polski English Русский française hrvatski

Mittwoch, 22 Nov 2017
Medizinische Übersetzungen

Medizinische Übersetzungen werden von Ärzten mit fließenden oder sehr guten Kenntnissen einer Fremdsprache durchgeführt. Ihre sprachlichen Kompetenzen sind mit internationalen Zertifikaten (CPE, IELTS, TOEFL, DALF, ZDaF, etc. abhängig von der jeweiligen Sprache) oder ausländischen Berufspraktika bestätigt. Diese sind meist berufstätige Ärzte, für die Übersetzungen eine zusätzliche Aktivität ist. Aber es gibt auch diejenigen, die in der Vergangenheit die Arbeit des Arztes durchgeführt haben, und zurzeit eine sprachliche Karriere im Bereich der Übersetzung oder Sprachunterrichts von Studenten der medizinischen Sprache (sie haben eine doppelte Ausbildung: sie haben Medizin absolviert und z. B. einen Lizenz oder Magisterabschluss der philologischen Studien haben) machen.
 

Facharzt – medizinischer Übersetzer in Polen 

 
Notfalls werden schriftliche medizinische Übersetzungen mit Fachärzten konsultiert. Beim Dolmetschen stellen wir simultane Übersetzer für medizinische Konferenzen in verschiedenen Lokalisierungen zur Verfügung – sowohl im  Gebiet Polens, als auch außerhalb der Grenzen des Landes. Wir organisieren auch die Übersetzungsbedienung von wissenschaftlichen Symposien oder Schulungen für Ärzte oder Krankenschwester, wenn ein konsekutiver Übersetzer mit medizinischem Wissen nötig ist.

     

Stationsschwester – Übersetzungen in einem polnischen Krankenhaus   

 
Texte, die vom Übersetzer ein sehr detailliertes medizinisches Wissen verlangen, können direkt einem Arzt mit der Spezialisierung oder während der Spezialisierung, z. B. in  Pädiatrie, Onkologie, Kardiologie, Chirurgie, Gynäkologie, Nefrologie, Psychiatrie oder einem wissenschaftlichen Angestellten mit einem Doktortitel der medizinischen Wissenschaften zur Übersetzung übertragen werden. Die Übersetzungen von zahnärztlichen Unterlagen dagegen werden von einem Zahnarzt oder in der Konsultation mit ihm (meritorische Korektur der Nachdrucke von englischsprachigen Zeitschriften wird von habilitiertem Doktor der Zahnarztmedizin, und Übersetzungen von Manuskripten ins Englische von einem MD Zahnarzt, lebend in Großbritannien) durchgeführt.
 

  Der Zahn der Zeit – Übersetzungen von  medizinischen Texten in die polnische Sprache 


Von Patienten, die nach modernen therapeutischen Methoden im Ausland suchen, erhalten wir die meisten Aufträge für Übersetzungen ihrer medizinischen Dokumentation oder der Korrespondenz mit Ärzten für primäre europäische Sprachen. Die häufigsten Aufträge in diesem Bereich sind: Entlassungsunterlagen aus dem Krankenhaus, Ergebnis der Untersuchung MRI (Kernspintomographie) oder das Ergebnis der Untersuchung CT (Computertomographie). Die Opfervon Unfällen im Ausland, die sich um einen Schadenersatz wegen Körperverletzung oder um eine Rente von der Sozialversicherung  wegen  bleibender Arbeitsunfähigkeit bemühen, geben uns vereidigte Übersetzungen der Krankenakten in Auftrag.

 

Edukatives Schädelmodell eines Medizinstudenten – medizinische Übersetzungen in die polnische Sprache

 
Von Firmen erhalten wir Aufträge für Übersetzungen der Informationsformulare (Charakteristiken und Beilagen der Arzneimittel) oder Unterlagen aus den klinischen Untersuchungen. Solche Unterlagen werden von Beobachtern klinischer Untersuchungen oder Ärzten mit  Kursen der Einleitung zur Überwachung klinischer Untersuchungen oder ICH-GCP. Wir übersetzen auch Texte aus dem Bereich der ästhetischen und der alternativen Medizin, weil diese Fachbereiche eine sehr dynamische Entwicklung durchlaufen. Auf Wunsch kann der Kunde die Übersetzung eines medizinischen Textes bekommen, die von einem Arzt durchgeführt und mit einem Stempel des vereidigten Übersetzers versehen ist.


Wir spezialisieren in medizinischen Übersetzungen. Beispiele  der medizinisch-pharmazeutichen Dokumente, die wir übersetzt haben:

  • Protokoll der klinischen Untersuchung,

  • Forscherinformation,

  • Patiententagebuch,

  • Einverständniserklärungformular (des Patienten zur Teilnahme an einer klinischen Untersuchung),

  • Antrag an CEBK (Zentralevidenz der Klinischen Untersuchungen) auf die Erlaubnis, eine klinische Untersuchung durchzuführen,

  • Informationsschriften: Unterlagen für den Patienten (PIL), Charakterisitik eines Arzneimittels – SmPC oder SPC (für den Arzt), Packungskennzeichnung (des Medikamentes),

  • Bedienungsanleitungen für medizinische Geräte: Patientenüberwachungsgerät, Fötusüberwachungsgerät, FrühwarnsystemimKrankenhaus, usw.

  • Bedienungsanleitung für diagnostische Geräte (Methode der Biochemie in der Molekularbiologie): Kit zum Nachweis von Mycobacteriumtuberculosis mittels Enzymimmunoassay (ELISA), Western-Blotting, Kits für Protein-Elektrophorese in den Schagger von Jagov- und Laemmli-Systeme, isoelektrische Fokussierung Kit (IF), alorimeter, Zentrifuge, Autoklav, usw.,       

  • Ein für Studenten mediznischer Studien oder für interne Zwecke der Pharmaunternehmen bestimmtes Handbuch, veröffentlicht in Form einer Monographie (zystische Fibrose, COPD, Multiple Sklerose – SM, Diabetes, Herz-Kreislaufkrankheiten, usw.),

  • wissenschaftliche Veröffentlichung mit der Anpassung an die spezifischen Richtlinien einer konkreten ausländischen Zeitschrift von hohem Impact Factor, z. B. Nature Medicine,
     
  • Abstrackt,
  • Patent mit den Ansprüchen für eine medizinische oder pharmazeutische Erfindung (Verfahren zur Herstellung des Wirkstoffs oder dessen chemische Struktur),
  • Werbungsbroschüre mit der technischen Charakteristik (z. B. Chirurgische Instrumente, Endoprothesen, zahnärztliche Implantate),  
  • Werbungsfilm (z. T. eines Antidepressivums oder eines rekombinanten Medikamentes neuer Generation in der Antitumortherapie) oder ein Lehrfilm (z. B. zur Methode für das Injizieren in die Gesichtsfalten von Botox oder Hyaluronsäure), 
  • Fallstudie (case study),
     
  • Konformitätserklärung eines medizinischen Produktes mit den europäischen Normen für ein Ausschreibungsverfahren – eine begläubigte Übersetzung,
  • Multimediapräsentation (mit Power Point-Software) für Fortbildungszwecke eines medizinischen Unternehmens,

  • Poster für eine wissenschaftliche Konferenz (z. B. langwirksames rekombinantes Insulin  ein neuer Insulin-Analogon).


Augrund der engen Spezialisierung, der hohen Servicequalität und der günstigen Preise wenden sich an uns Kunden aus der ganzen Welt. Wir haben bereits unter anderem für Personen / Unternehmen aus Deutschland, England, Frankreich, Österreich, Schweiz, Dänemark, Luxemburg übersetzt.

        

Pricing Translation

Order Translation

Mit dieser Kategorie verbundene Stichwörter:

Kieferorthopädie (Vorrichtungen zur Korrektur von Malokklusionen);
Endodontie (Wurzelkanalbehandlung, Zahnwurzel);
Zahnärztliche Protetik (Zahnprothese, Brücken, Kronen);
Implantologie (Aesthetische Zahnmedizin: Implantate);
Periodontologie (Zahnfleisch- und Zahnhalteapparaterkrankungen, z. B. Paradonthose);
Frauenheilkunde und Geburtshilfe;
Neonatologie (Neugeborene);
Kinderheilkunde (Kind);
Gerontologie (Person im hohen Alter);
Innere Medizin (Behandlung von inneren Krankheiten);
Nephrologie (Nierenkrankheiten, Dialyse);
Urologie (Urin, Prostata – Vorsteherdrüse; Granatapfelsaft, Harnröhre);
Onkologie (gutartige und bösartige Neubildung, Krebs, Tumor, Metastase, Metastasierung);
Kardiologie (Herzkrankheiten, Bradykardie, Tachykardie, Arrhythmie, EKG, aortokoronare Bypassoperation);
Neurologie (Krankheiten des Nervensystems, Morbus Parkinson, Multiple Sklerose);
Anästhesiologie (Betäubung);
Pulmonologie (Lungenkrankheiten);
Laryngologie ( Hals-, Kehlkopf-, Ohren-, Nasekrankheiten);
Psychiatrie (biologische Rhythmen);
Othopädie (operative Behandlung von Krankheiten und Verletzungen des Bewegungsorgans);
Dermatologie (Hautkrankheiten);
Allergologie (Überempfindlichkeit – Alergie, Basophile, Histamin, Antihistaminika);
Chirurgie (Thoraxchirurg – ein Facharzt für chirurgische Eingriffe im Brustkorb);
Diabetologie ( Diabetiker – Zukkerkranke, Diabetes, Insulinresistenz);
Hämatologie (Blutkrankheiten, Blutbild, Transfusion);
Transplantologie (Transplantat, Gewebeverträglichkeit, MHC-Klasse-I);
Hepatologie (Leber, Läppche, Lappen, HBV, HCV, CRP, Zirrhose);
Augenheilkunde (Sehstörungen: Astigmatismus, Kurzsichtigkeit, Weitsichtigkeit);
Endokrinologie (Hormone, endokrine Drüsen);
Balneologie (Heilschlammbäder und Heilwasser);
Hypertensiologie (primäre arterielle Hypertonie – Mangel an Kalium, Magnesium und Calcium);
Tropenmedizin (Malaria, Sichelzellenanämie, Schistosomiasis);
Proktologie (Dickdarm, Rektum);
Rheumatologie (Autoimmunerkrankung – Autoimmunkrankheit, Knorpel, Gelenke, Kollagen, rheumatoide Arthritis – heuma);
Gastroenterologie (Krankheiten des Verdauungssystems).


Nachrichten
2012-09-05
Wir fangen mit dem Verkauf von Wörterbüchern, Handbüchern und Sprachlführern sowie elektronischen Übersetzungsgeräten an. Wir laden zum Besuch unseres Geschäfts ein. Zurzeit besitzen wir im Online-, sowie im Direktverkauf... mehr
2012-08-08
Konsekutive Übersetzungen im Sitz der Firma Porsche Wir haben eine deutsch-polnische Konsekutivdolmetschung eines Geschäftstreffens der polnischen Firma... mehr
2012-07-22
Schnelle, selbstständiger Kostenvoranschlagvon Übersetzungen Wir freuen uns, Ihnen die neue Funktionalität unserer Firmenwebsite www.besttext.pl zu präsentieren.... mehr


Informationen
Nachrichten
Sonstiges

Kontaktformular / Sitemap / Copyright 2012 by Best Text  |  Durchführung: buzz marketing